Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

этому не бывать

  • 1 Этому не бывать

    Colloquial: This will not do

    Универсальный русско-английский словарь > Этому не бывать

  • 2 этому не бывать

    Colloquial: This will not do

    Универсальный русско-английский словарь > этому не бывать

  • 3 этому не бывать!

    General subject: over my dead body!

    Универсальный русско-английский словарь > этому не бывать!

  • 4 этому не бывать!

    n

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > этому не бывать!

  • 5 этому не бывать\!

    n
    liter. morgen brengen\!

    Dutch-russian dictionary > этому не бывать\!

  • 6 бывать

    [byvát'] v.i. impf.
    1.
    1) succedere, accadere, avvenire, capitare, avere luogo

    бывает, что... — succede che...

    "Что было со мной в те года, Тому не бывать никогда!" (А. Блок) — "Quel che ho vissuto allora non accadrà mai più!" (A. Blok)

    2) stare, trovarsi, essere
    3) frequentare, visitare, andare a trovare

    "Я стал бывать у Волчаниновых" (А. Чехов) — "Ho cominciato a frequentare i Volčaninov" (A. Čechov)

    4) ( copula):
    2.

    как не бывало: дождя как не бывало — come se non avesse piovuto per niente!

    Новый русско-итальянский словарь > бывать

  • 7 бывать

    1) бувати, (случаться) траплятися. [Всього буває на світі. Бував і в Варшаві];
    2) (навещать) - бувати в кого, ходити до кого. [Почав ходити до них = начал бывать у них]. Бывать часто у кого, где - учащати до кого, куди. [До неї вчащає. Не дуже вчащала в село]. Как не бывало - як лиз злизав, наче корова язиком злизала. [Він десь дівся, як лиз його злизав]. Как ни в чём не бывало - наче й не було нічого, любенько, любісінько. Ничуть не бывало - зовсім ні. Этому не бывать - цього не буде.
    * * *
    бува́ти; ( существовать) бу́ти; ( случаться) трапля́тися

    Русско-украинский словарь > бывать

  • 8 бывать

    БФРС > бывать

  • 9 бывать

    Большой итальяно-русский словарь > бывать

  • 10 бывать

    * * *
    vi
    ipf.t.
    1 (kunne) hænde, forekomme, ske; (kunne, pleje at) være
    2 pleje at besøge, pleje at komme;

    Русско-датский словарь > бывать

  • 11 бывать

    быва||ть
    несов
    1. (иметься, суще^. вовать) 'έχω, ὑπάρχω:
    \быватьет ли у тебя время? ἔχεις καιρό;;
    2. (случапгьщ συμβαίνω, τυχαίνω/ γίνομαι (прои^. дить):
    \быватьют странные случаи συμβαίνον περίεργα πράγματα, συμβαίνουν παράς^. περιπτώσεις; заседание \быватьет раз в меся» συνεδρίαση γίνεται μιά φορά τό μήνα; не \бывать этому! αὐτό δέν θά γίνει ποτέ!;
    3. (быть, находиться) είμαι, βρίσκομαι; она всегда в э́то время \быватьет дома τέτοια ὠρα εἶναι (или βρίσκεται) πάντοτε σπίτι;
    4. (посещать) πηγαίνω, συχνάζω:
    я часто \быватью в театре πηγαίνω συχνά στό θέατρο; по вечерам он \быватьет в клубе τά βράδυα συχνάζει στή λεσχη;
    5. (в знач. связки) είμαι:
    \быватьет жаль, что... εἶναι λυπηρό, πού...; ◊ как ни в чем не \быватьло σάν νά μήν είχε συμβεί τίποτε; его там и не \быватьло αὐτός οὔτε πέρασε ποτέ ἀπό ἐκεϊ.

    Русско-новогреческий словарь > бывать

  • 12 бывать

    1) (быть, находиться) trovarsi, essere, stare
    2) ( случаться) accadere, avvenire

    это бывает — sono cose che succedono [capitano]

    ••
    3) ( посещать) frequentare, andare
    * * *
    несов.
    1) ( случаться) accadere vi (e), succedere vi (e)
    2) (быть часто, постоянно или иногда) frequentare vi (a), visitare vi (a)

    страха как не бывало — di paura nemmeno l'ombra; la paura era andata via

    ••

    не быва́ть этому! — mai e poi mai!; no, no e no!; non se ne parla nemmeno! Giammai! книжн.

    как не бывало разг. экспресс. — sparito del tutto; non se ne ha sentore

    * * *
    v
    gener. presentarsi, capitare, frequentare (ù+P), vedere, visitare (y +G)

    Universale dizionario russo-italiano > бывать

  • 13 бывать

    несовер. вæййын, уын

    я часто там бываю – арæх дзы вæййын

    бывал ли ты на Кавказе? – Кавказы искуы уыдтæ?

    не бывать этому! – уый нæ уыдзæн!

    Русско-иронский словарь > бывать

  • 14 бывать

    глаг. несов.
    1. 1 и 2 л. не употр. (син. случаться, происходить) пул, пулса ирт; в жизни всякое бывает пурнǎçра тем те пулать; Не бывать этому! Кун пек пулмĕ!
    2. пул, пулкала; пырса çÿре, çитсе кур; я часто бываю у них эпĕ вĕсем патĕнче час-часах пулатǎп ♦ как ни в чём не бывало хǎнк та мар; Бывайте здоровы! Сывǎ пулǎр! (уйрǎлнǎ чухне ырǎ сунни)

    Русско-чувашский словарь > бывать

  • 15 не бывать этому!

    prepos.
    gener. ¡asì no será!, ¡asì no tendrá lugar esto!

    Diccionario universal ruso-español > не бывать этому!

  • 16 не бывать этому!

    Dictionnaire russe-français universel > не бывать этому!

  • 17 megtörtének

    1. совершаться/совершиться, происходить/произойти; (tervszerűen végbe megy) состояться, обходиться/обойтись;
    2. (megesik, véletlenül bekövetkezik) случаться/ случиться, статься;

    ennek nem szabad \megtörténeknie — этому не бывать; это v. этого не должно случиться;

    \megtörténekhet — может статься; minden pillanatban \megtörténekhet — того и гляди случится; minden \megtörténekhet — чем чёрт не шутит!; \megtörténekt a baj — случилась беда; \megtörténekt anélkül, hogy észrevették volna — это сошло незамеченным; közm. ami \megtörténekt, abba bele kell nyugodni — что с возу упало, то пропало;

    3. vkivel случаться/случиться кому-л. v. с кем-л.; статься с кем-л., biz. приключаться/ приключиться;

    \megtörténekt egyszer vele, hogy leitta magát — случилось ему раз напиться;

    ez ritkán történik meg vele — это случается с ним редко; sajnos, akkor már \megtörténekt vele a baj — к сожалению, тогда уже приключилась с ним беда; ugyanaz történt meg önnel is, ami velem — и с вами случилось тоже что со мной;

    4. (előfordul, szokott lenni) бывать;

    \megtörténekik, hogy — … бывает, что…;

    amint ez a múltban nem egyszer \megtörténekt — как это бывало неоднократно в прошлом

    Magyar-orosz szótár > megtörtének

  • 18 Napoléon

       1927 – Франция (несколько версий с разной продолжительностью)
         Произв. Société du film Napoléon, Société Générale de Films
         Реж. АБЕЛЬ ГАНС
         Сцен. Абель Ганс
         Опер. Жюль Крюжер
         Худ. Александр Бенуа, Пьер Шильдкнехт, Лушаков, Лурье, Жакути, Мейнхардт, Пименов
         Муз. Артюр Онеггер
         В ролях Альбер Дьёдонне (Наполеон), Жина Манес (Жозефина де Богарне), Владимир Руденко (Наполеон в детстве), Александр Кубицкий (Дантон), Антонен Арто (Марат), Эдмон Ван Даэль (Робеспьер), Абель Ганс (Сен-Жюст), Морис Шуц (Паскаль Паоли), Ашо Шакатуни (Поццо ди Борго), Филипп Эриа (Саличетти), Николя Колин (Тристан Флёри), Аннабелла (Виолина Флёри), Маргерит Ганс (Шарлотта Корде), Сюзанн Бьянкетти (Мария-Антуанетта), Луи Санс (Людовик XVI), Сюзи Вернон (мадам Рекамье), Андре Стандар (мадам Тальен), Пьер Бачефф (Ош), Сильвио Кавичча (Люсьен Бонапарт), Роже Шанталь (Жером Бонапарт), Гарри Кример (Руже де Лиль), Жорж Лампен (Жозеф Бонапарт), Роже Видален (Камиль Демулен), Жан д'Ид (Лябуссьер), Леон Ларив (декан бриеннского коллежа).
       Ниже следует перечень основных эпизодов самой длинной из 2 версий, реставрированных Кевином Браунлоу.
       ЗИМА 1781 г. Битва снежками в бриеннском коллеже. Маленький Наполеон уже проявляет стратегический дар и лидерские качества. Урок географии об островном климате. Наполеона не любят ни учителя, ни товарищи. Его упрекают в гордости и дикарской замкнутости. Единственное утешение он находит в том, чтобы время от времени навещать и гладить орла, живущего у повара Тристана Флёри. Но двое злых мальчишек выпускают орла в небо. В спальне Наполеон бьется со всеми своими товарищами сразу. Масштабное побоище подушками. Наполеон наказан. Заснув у пушечного лафета, Наполеон видит во сне возвращение орла.
       9 ЛЕТ СПУСТЯ. Клуб кордельеров. Члены клуба поклоняются трем богам: Дантону, Марату, Робеспьеру. Лейтенант рейнской армии Руже де Лиль приносит песню собственного сочинения – «Марсельезу». Дантон, а вслед за ним и все присутствующие (кроме Марата и Робеспьера) начинают подпевать. Наполеон поздравляет Руже де Лиля. Наполеон живет в бедности в Париже. Однажды он встречает Жозефину де Богарне, приехавшую с друзьями навестить знаменитого предсказателя. Тот говорит Жозефине, что она станет королевой. Из окон комнаты Наполеон наблюдает за событиями 10 августа 1792 г. (взятие дворца Тюильри). Король и королева предстают перед Национальным собранием. На улице Наполеон видит головы, поднятые на пиках. Он говорит об отвращении резней, о своей ненависти к человеческой трусости и эгоизму. Он смотрит на текст «Декларации прав человека и гражданина», висящий в рамочке на стене его комнаты.
       Вместе с сестрой Элизой Наполеон возвращается к родным на Корсику, но с ужасом узнает, что Паоли собирается продать остров англичанам. Он заявляет, что, пока он жив, этому не бывать. Он скрывается в горной пещере. Поццо ди Борго, прокурор Корсики и секретарь Паоли, поднимает население против Наполеона и назначает награду за его поимку. Братья Наполеона Люсьен и Жозеф идут к Кальви просить помощи у французов. Многие поддерживают союз с Испанией и Италией, но Наполеон восклицает: «Наша мать – Франция!» Паоли объявляет Франции войну. Наполеон врывается в здание Совета с французским триколором в руках. Долгая погоня на лошадях. Наполеон прыгает в лодку и ставит флаг вместо паруса.
       26 мая 1793 г. дом, в котором живет семья Наполеона, сгорает дотла. Семья скрывается в лесах. Параллельные сцены бури, терзающей лодку Наполеона, и несколько иной бури, разразившейся в Конвенте во время Террора. Наполеона подбирает корабль Люсьена и Жозефа под названием «Случай». Братья отправляются за другими родственниками. Теперь у Наполеона и его семьи есть только одна родина – Франция. «Случай» замечен английским кораблем. Но капитан корабля запрещает своему подчиненному Нелсону атаковать: «Не стоит труда», – говорит он.
       В Париже Шарлотта Корде убивает Марата. Осада Тулона в сентябре 1793 г. Генерал Карто должен сражаться с 20 000 англичан, испанцев и итальянцев. В таверне Тристана Флёри в окрестностях города празднуется скорая победа Карто. Наполеон, молодой артиллерийский капитан, не сводит глаз с Виолины, дочери Флёри. Он показывает офицерам свой план грядущей баталии (мы видим его в анимированиом эпизоде). Карто не принимает план всерьез. По его мнению, артиллерия в этом деле бесполезна. В этот самый момент крышу таверны пробивает пушечное ядро.
       Карто вскоре сменяет Дюгомье, который высоко ценит идеи и качества Наполеона. Наполеон создает «Батарею бесстрашных» и назначается командующим артиллерией. Перед ними – настоящая Вавилонская башня. Наполеон начинает ночное наступление на форт Легийетт. Его резко критикуют, и Дюгомье, легко раненный в бою, приказывает ему приостановить наступление. Наполеон отказывается подчиниться. На поле боя он – повсюду одновременно. «Я уже видел это в Бриенне», – говорит Тристан Флёри. Английский генерал дает сигнал к отступлению и хочет сжечь французский флот. Дезе принимает поздравления от Наполеона. 76 часов продолжается рукопашный бой в грязи. 18 декабря 1793 г. форт Легийетт взят. Наполеона ищут, чтобы поздравить с победой, но он спит на пушечном лафете. (Конец 1-й эпохи.)
       ТЕРРОР. Саличетти плетет интриги вокруг всемогущего Робеспьера, добиваясь ареста Наполеона. Дантона отправляют на гильотину Наполеон попадает в заключение в форт Карре в Антибе. Жозефина де Богарне отлучена от детей и содержится в Кармелитской тюрьме. Кто-то по фамилии Богарне должен быть казнен: бывший муж Жозефины 1-м отправляется на эшафот и спасает ей жизнь. «Термометр гильотины»: в архивном помещении дела подозреваемых, обреченных на казнь, громоздятся на полках до самого потолка. Чтобы добраться до нужных папок, архивный служащий сооружает нечто вроде качелей. Качели опускаются или поднимаются, в зависимости от того, насколько высоко расположена папка. Другой служащий Лябуссьер из гуманных побуждений уничтожает дела будущих приговоренных к смерти. Среди уничтоженных им папок – дело Жозефины де Богарне.
       ТЕРМИДОР. Конвент требует головы Робеспьера и Сен-Жюста. Защитная речь Сен-Жюста: «Мы сделали Францию пригодной для жизни». Красноречие не спасает от гильотины ни его, ни Робеспьера. Жозефину освобождают из Кармелитской тюрьмы. Наполеон покидает форт в Антибе. Он отказывается от командного поста в Вандее, не желая сражаться против французов. Приписанный к топографической службе, он составляет превосходные планы для Итальянской кампании. Однако генерал Шерер, командующий Итальянской армией, только смеется над ними. Страшные невзгоды, обрушившиеся на Францию, грозят восстанием против Республики. Ош видит эту опасность и говорит своей протеже Жозефине, что сейчас, как никогда, нужен человек, ниспосланный провидением. Она предлагает вспомнить про тулонского триумфатора – Наполеона. Баррас предлагает Наполеону восстановить порядок. Тот не без колебаний соглашается. Он вооружает Конвент и отправляет Мюрата за единственными доступными пушками. Толпа хватает Саличетти, переодетого в кучера, и Поццо ди Борго. Наполеон освобождает их. «Я прощаю, – говорит он, – но забыть не могу». В Конвенте Наполеон отражает атаки роялистов и назначается командующим внутренней армией.
       Виолина Флёри покупает статуэтку, изображающую Наполеона: теперь такие статуэтки в большой моде. Чтобы избавиться от тяжелых воспоминаний, Париж танцует. За несколько дней дается не менее 644 балов. Например, чтобы попасть на Бал жертв, необходимо иметь за плечами тюремный опыт или хотя бы 1 казненного родственника. Повсюду веселятся и славят Наполеона. Однако еще более знамениты 3 очаровательные женщины: мадам Тальен, мадам Рекамье и Жозефина де Богарне. Наполеон осуждает эту погоню за наслаждениями. Он снова встречается с Жозефиной и берет частные уроки у знаменитого Тальма, чтобы держаться перед своей возлюбленной как заправский Ромео. Жозефина говорит своему любовнику Баррасу, что хотела бы выйти замуж за Наполеона, если его назначат командующим Итальянской армией. Назначение в самом деле происходит, после чего Наполеон горит желанием жениться на Жозефине. Свадьбу поспешно справляют 9 марта 1796 г. Виолина, всегда тайно любившая Наполеона, становится служанкой Жозефины. Она тоже по-своему «выходит замуж» за Наполеона: надевает белые одежды и предстает перед статуэткой своего кумира, которую бережет как сокровище. После отъезда Наполеона Жозефина признается Виолине, что ревнует к Франции.
       Перед отправкой в Италию Наполеон в одиночку приходит в здание Конгресса и, стоя перед пустыми трибунами, представляет, как Дантон, Робеспьер и Сен-Жюст обращаются к нему и просят стать во главе всеевропейской революции. Марат расспрашивает Наполеона о его намерениях. Тот отвечает: освобождение угнетенных; слияние интересов всех европейских стран; устранение границ; всемирная Республика; единая Европа.
       Наполеон прибывает в Альбенгу – штаб-квартиру Итальянской армии. Массена и прочие офицеры поначалу хотят приструнить «маленького генерала», но тот производит на них весьма сильное впечатление. В Итальянской армии не хватает продовольствия, приличного обмундирования и дисциплины. Все требует реорганизации. Наполеон одинок и часто пишет Жозефине. После знакомства с командующим армия устраивается на ночлег. Наполеон произносит длинную речь, воодушевляя части, которые вскоре получат наименование «Великой армии». 2 суток спустя Наполеон открывает своим солдатам ворота Италии. 16 апреля 1796 г. армия вступает в Монтецемоло (на высоте 900 м над уровнем моря). Парящий в вышине орел указывает войскам дорогу. Сон Наполеона становится явью.
         Самая знаменитая картина Ганса, в которой режиссер-мечтатель сумел ближе всего подойти к реализации своих замыслов и амбиций. Тем не менее даже в оригинальной версии и в самой длинной из версий, реконструированных на сегодняшний день, этот фильм остается лишь фрагментом гигантской фрески, которую Ганс хотел посвятить Императору и которая, по его замыслу, должна была состоять из 6 частей. Наполеон глазами Абеля Ганса, Napoléon vu par Abel Gance – название 1-й и единственной отснятой части – на деле служило общим названием для фильма в 6 сериях: Арколе, Arcole; 18-е брюмера, Le 18 brumaire; Аустерлиц, Austerlitz; Отступление из России, La retraite de Russie; Ватерлоо, Waterloo; Остров Святой Елены, Sainte-Hélène. Ганс вскоре отказался от столь грандиозных замыслов и даже продал сценарий последней серии немецкому режиссеру Лупу Пику, который поставил по нему фильм Наполеон на острове Святой Елены, Napoleon auf Sainte-Helene, 1929, с Вернером Крауссом в роли Наполеона и Альбертом Бассерманом в роли Хадсона Лоу. (Сам же Лупу Пик, наряду с Ван Даэлем, получившим в итоге роль Робеспьера, Рене Фошуа, автором пьесы «Будю», и Иваном Мозжухиным, рассматривался на роль Наполеона, пока окончательный выбор не пал на Альбера Дьёдонне, уже игравшего Императора на сцене в 1913 г.) Тот факт, что осуществлена была лишь 1/6 часть задуманного фильма, не мешает Наполеону быть одним из самых монументальных проектов в истории французского кино. Ради его производства был создан целый финансовый конгломерат, объединивший следующие фирмы: из Франции ― «Pathé», «Westi-Wengeroff et Stinnes» (международная группа, родившаяся из сотрудничества русского эмигранта Владимира Венгерова и немецкого банкира Гуго Штиннеса, чье участие в проекте вызвало ряд нападок идеологического характера); испанской «Vilaseca у Ledesma»; пражской «Kanturek»; нидерландской «Wilton» из города Фоорбург; стокгольмской «Svensk Filmindustri».
       Съемки начались в январе 1925 г. и проходили в Париже, Бриансоне и на Корсике. В июне они были прерваны из-за того, что Штиннес обанкротился; возобновились в январе 1926 г. и завершились в августе того же года. В общей сложности съемочный период (не считая перерывов) продлился 14 месяцев, было экспонировано 450 000 м пленки, потрачен бюджет в 18 млн франков. Замысел фильма родился еще в 1921 г.: Ганс говорил о нем с Гриффитом, когда встречался с ним в Америке на премьере фильма Колесо, La roue, 1923. По словам Ганса, Рождение нации, The Birth of a Nation натолкнуло его на мысль создать для Франции картину такого же масштаба. Эта родственная связь, по нашему мнению, не просто анекдот: напротив, она помогает проникнуть в самое сердце произведения. В рукописной заметке, чей текст приводится в итоговом труде Роже Икара о Гансе (см. БИБЛИОГРАФИЮ), режиссер пишет о своем Наполеоне. «Зритель не должен быть зрителем, как раньше: это дает ему возможность сопротивляться и критиковать. Он должен быть участником, каким является в жизни – в такой же степени, как и актеры. Особенности моей техники должны совершить это психологическое превращение, и тогда зритель начнет сражаться вместе с солдатами, страдать вместе с ранеными, командовать вместе с военачальниками, спасаться бегством вместе с побежденными, ненавидеть, любить. Он должен слиться воедино с драмой на экране, как афиняне сливались с трагедиями Эсхила – и настолько плотно, что при коллективном воздействии все зрители станут единой душой, единым сердцем, единым духом». В этой заметке не упоминается Рождение нации, но все, что говорит Ганс, как будто продиктовано этим фильмом, который также вдохновлен желанием превратить зрителя в соучастника действия.
       С этим стремлением поместить зрителя внутрь фильма связана основная часть технических инноваций Ганса. И прежде всего – частое использование субъективной камеры. Известно, что для изрядного количества сцен Ганс изобрел и сконструировал различные приспособления, позволявшие камере совершать такие движения, какие прежде считались невозможными. Самое знаменитое приспособление – камера-маятник (ее фотографию можно найти в книге Браунлоу). Она была создана для съемки волнообразного бурления революционеров в Конвенте, которое сравнивалось на экране с бурей, терзающей лодку Наполеона. Камера была размещена на платформе, подвешенной на металлическом помосте, который раскачивался в воздухе наподобие маятника. Еще один прием, который использовался на всем протяжении фильма, чтобы захватить и даже поглотить зрителя, – максимально короткий монтаж, когда с большой скоростью сменяют друг друга различные изображения и ракурсы. Следующий логический шаг – разделение экрана на несколько секций. Отсюда родится идея поливидения и триптиха. Слева и справа от экрана устанавливаются две боковые секции, призванные либо расширить центральное изображение (по принципу широкоэкранного формата), либо обрамить его 2 идентичными или различными изображениями. В самой длинной и наиболее подлинной версии фильма (которая ни разу не демонстрировалась широкой публике) Ганс использовал триптих трижды: в эпизоде «Двойной бури», в эпизоде «Бала жертв» и в сцене отправления в поход Итальянской армии. В минуту отчаяния (схожую с той, в которую Мельес сжег большую часть своих творений) Ганс уничтожил 2 первых триптиха, и лишь с последним смогла ознакомиться публика. Этот финальный триптих был представлен на грандиозной премьере фильма в парижской «Опере» в апреле 1927 г. (общий метраж – 5600 м; партитура Артюра Онеггера) и на эксклюзивном показе в Мариво в ноябре 1927 г., где утром и вечером были показаны различные фрагменты картины. Вновь увидеть триптих можно было в 1955 г., когда картина вышла в повторный прокат (который, не будем забывать, продолжался очень долго и пользовался огромным успехом) в «Стюдио 28», и конечно же в 2 версиях фильма, реконструированных Кевином Браунлоу, где триптих занимает экран в течение примерно 15 мин (при скорости пленки 20 к/сек продолжительность этих версий составила 4 ч 50 мин и 5 ч 13 мин; в обоих случаях использовалась великолепная партитура Карла Дэйвиса). Как утверждает Кевин Браунлоу, между премьерой в «Опере» и эксклюзивным показом в Мариво в мае 1927 г. состоялись еще 2 показа для прессы копии длиной в 12 800 м – в самом деле чрезвычайно длинной, поскольку это число соответствует примерно 7 ч 45 мин экранного времени при скорости пленки 24 к/сек. На обоих сеансах не было ни одного триптиха.
       Еще одно глубокое сходство между Рождением нации и фильмом Ганса ― желание обоих режиссеров постоянно смешивать будничную историю неких безымянных персонажей и Историю с большой буквы, где фигурируют богоподобные герои. Самые большие пробелы в копии, восстановленной Кевином Браунлоу, связаны именно с этими выдуманными, «будничными» персонажами, судьбы которых Ганс хотел пересечь с судьбой главного героя. Роже Икар предлагает синопсис версии 1927 г., состоящей из 6 частей – «в том виде, в каком она планировалась к показу крупными сетями кинотеатров», пишет он. Очевидно, что 2 принципиальных эпизода, так и не найденных Браунлоу, касаются этих безымянных персонажей, не имеющих прямого исторического значения. 1-й описывает соседство Бонапарта в Париже с Тристаном Флёри и Виолиной, а также с Поццо ди Борго и Саличетти. Все живут в одном доме, и тут Поццо ди Борго, влюбленный в Виолину, которая, в свою очередь, увлечена Наполеоном, начинает испытывать к будущему Императору ненависть по личным мотивам. Другой важный эпизод, полностью отсутствующий в версии Браунлоу, следует после осады Тулона: Конвент организует репрессии против тех жителей, что не поддержали Республику. Наполеон отказывается участвовать в репрессиях и спасает Виолину, которую Саличетти, также ею отвергнутый, пытался увести вместе с заложниками. Конечно, фильм Ганса в большей степени, нежели Рождение нации, строится вокруг фигуры главного героя, но Ганс хотел придать этой фигуре окружение, добавить к ней многочисленную свиту из 2-степенных персонажей: в восстановленной версии мы не видим этого в должных масштабах.
       С политической и исторической точек зрения Наполеон показан как человек, несущий с собой порядок, пресекающий все излишества Революции и направляющий ее в самое полезное и надежное русло. Сразу же после выхода фильма Ганса критиковали, называя его взгляд на Революцию крайне правым, что является сильным преувеличением. Не случайно Ганс сам исполнил роль Сен-Жюста и в важнейшей сцене фильма вложил ему в уста итоговую речь, где перечисляются изменения к лучшему, принесенные Революцией. Другие упрекали Абеля Ганса за то, что в своем видении Наполеона он чересчур поддался мистическому обаянию опасного полководца. На самом же деле Ганс в определенной степени (которую не стоит переоценивать) описывал в своем герое самого себя и видел в Наполеоне одинокого творца, чье природное недоверие усилено тем, что все его передовые идеи постоянно наталкиваются на всеобщее отторжение. Ганс настойчиво показывает, что самые новаторские предложения Наполеона (артиллерийское преимущество в Тулоне, планы Итальянской кампании) были поначалу отвергнуты и осмеяны. Только их успех в действии приносит Наполеону репутацию гения и человека, который оказался прав вопреки всем. Хотя часть событий вымышлена (напр., встреча Наполеона с Руже де Лилем) и местами нарушена подлинная хронология, мы не будем спешить с выводами (как это сделали некоторые) о том, что картина Ганса антиисторична. Ганс вовсе не пренебрегает историей: он пытается создать синтетический образ из истории, поэзии и лирики. В 1-й части (единственной реализованной) нельзя упрекнуть Ганса в слишком личной или слишком пылкой трактовке образа Наполеона. По его же словам, он хотел создать универсального Наполеона – такого, о каком мечтали все его поклонники. Пылкость касается только формы – и то применительно к этому фильму эпитет кажется чересчур сильным. На самом деле специфическая сила Наполеона Ганса рождается в основном разнообразием стилей и интонаций, в которые Ганс стремился обрамить эту гигантскую фреску. Он прекрасно понимал, что если выдержать фильм в одной интонации или стиле, он быстро набьет оскомину и станет неудобоваримым для зрителя. Но этого не происходит ни на минуту.
       В частности, Ганс удачно сочетает военную эпопею (осаду Тулона), мелодраму (арест Жозефины; тайная любовь Виолины, с большим изяществом сыгранная совсем юной Сюзанной Шарпантье, которую режиссер окрестил Аннабеллой в честь «Аннабел Ли» Эдгара По) и изложение курьезных и забавных исторических анекдотов – как, например, эпизод с «пожирателем дел» Лябуссьером. Главная удача Ганса в том, что ему удалось возвысить действие до уровня бурного лиризма, когда напыщенный стиль, неотделимый от выбранной темы, превращается в визуальную поэзию и воплощается в причудливых изображениях, придающих повествованию космические масштабы. Возьмите, к примеру, погоню на лошадях за Наполеоном на Корсике, затем – эпизод «Двойной бури» (идея позаимствована из романа Виктора Гюго «Девяносто третий год»), где проводится не только драматическая, но и визуальная параллель между невзгодами, выпадающими на долю беглеца в лодке, и негодованием членов Конвента. Этот эпизод даже важнее для картины, чем финальный триптих.
       N.B. Богатый материал о работе над фильмом, в том числе кадры, снятые на съемках Наполеона, содержится в короткометражке Нелли Каплан Абель Ганс: вчера и завтра, Abel Gance: hier et demain, 1964, и в особенности в телефильме того же автора Абель Ганс и его Наполеон, Abel Gance et son Napoléon, показанном по каналу «Antenne 2» 31 мая 1984 г. Съемки большинства ключевых сцен были зафиксированы на камеру: на этих кадрах можно увидеть Абеля Ганса, его многочисленных операторов и их приспособления в действии (Ганс нередко использовал 3–4 камеры одновременно). Без сомнения, Наполеон, наряду с Деньгам и, L'Argent Л'Эрбье, – единственный французский немой фильм, о съемках которого сохранилось столько зафиксированных на камеру свидетельств. В основном они взяты из документального фильма Вокруг Наполеона, Autour de Napoléon, снятого и смонтированного под контролем Абеля Ганса и показанного широкой публике в феврале 1928 г. вместе с 3 опытами в технике поливидения по случаю открытия кинотеатра «Стюдио 28». Фильм Каплан также основан на «Вахтенном журнале», который Ганс вел на съемках (к сожалению, он так и не был опубликован).
       В книге, посвященной фильму англичанин Кевин Браунлоу называет 19 различных версий Наполеона. Особого упоминания заслуживает версия № 13: 1-я звуковая версия фильма с участием ряда новых актеров под названием Наполеон Бонапарт, увиденный и услышанный Абелем Гансом, Napoléon Bonaparte vu et entendu par Abel Gance, 1935. 20 лет после своего появления она была довольно широко распространена, но потом оказалась полностью забыта, в том числе специалистами по Гансу. Нам она известна в укороченном варианте продолжительностью 101 мин. Значительная часть этого фильма была отснята в 1934 г. Итак, мартовским вечером 1815 г. в Гренобле Стендаль (Жозе Кенкель) приносит своему издателю Креси (Жорж Молуа) рукопись «Жизни Наполеона». Издатель приглашает его на подпольное ночное собрание, которые часто организуются в его квартире для поддержания культа Императора. Стендаль приводит туда Беранже (Пьер Морен). В собрании участвуют четверо: Тристан Флёри (здесь его играет Владимир Соколов), ослепший при Маренго; Теруань де Мерикур (Маржолен, она же Сильви Ганс), женщина, ведшая за собой вязальщиц на приступ дворца Тюильри и постепенно сходящая с ума; корсиканский пастух Санто Риччи (Анри Боден), называющий себя кузеном Наполеона; и наконец, сам Креси. Они представляют и комментируют основные эпизоды немого Наполеона: рождение «Марсельезы» в Клубе кордельеров, ночь 10 августа, встречу Наполеона с матерью в Корсике после долгой разлуки, его бегство с трехцветным флагом в руках, «Двойную бурю», оборону Конвента, ухаживание за Жозефиной, принятие командования над Итальянской армией. Ганс озвучил эти эпизоды из немой версии, пользуясь тем, что на съемках он заставлял актеров проговаривать все реплики в точности и целиком; кроме того, он добавил к ним новые сцены, снятые уже со звуком в 1934 г. Соседство (иногда довольно спорное) немых и неозвученных сцен, немых озвученных сцен и звуковых сцен доказывает, что визуальная составляющая в стиле Ганса гораздо важнее и выразительнее, чем звуковая. Очевидно, что Ганс больших успехов достигает в пластике, нежели в драматургии.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка фильма опубликована в 1927 г. в библиотеке «Plon» под названием «Наполеон глазами Абеля Ганса, фильмографическая эпопея в 5 эпохах, Эпоха 1-я: Бонапарт» (Napoléon vu par Abel Gance, épopée cinégraphique en cinq époques, Première époque: Bonaparte). Она включает в себя 1672 плана и в целом соответствует окончательной версии фильма, хотя нередко отличается от нее в деталях. В конце книги указано, что триптихи, «Двойная буря» и вступление в Италию станут темой отдельной публикации (которая не состоялась). В том же году Жан Арруа, бывший на съемках стажером, опубликовал книгу «Снимая Наполеона с Абелем Гансом. Воспоминания и впечатления санкюлота» (Jean Arroy, En tournant Napoléon avec Abel Gance. Souvenirs et impressions d'un sans culotte, Renaissance du Livre). В издательстве «Jules Tallandier» вышел фотоальбом «Наполеон глазами Абеля Ганса» (Napoléon vu par Abel Gance) с комментариями Рене Жанна. Труд Кевина Браунлоу «Наполеон. Классический фильм Абеля Ганса» (Kevin Brownlow, Napoleon. Abel Gance's Classic Film, Alfred A. Knopf, New York, 1983) состоит из 2 частей, посвященных созданию фильма и его реконструкции – работе, отнявшей у автора книги около 20 лет. Также рекомендуем труд Роже Икара «Абель Ганс» (Roger Icart, Abel Gance, L'Age de l'Homme, 1983). В главе, посвященной Наполеону, Икар исследует влияние Эли Фора и Томаса Карлайла на гансовское видение Наполеона. Также см. журнал «l'Ecran», специальный выпуск за апрель-май 1958 г., посвященный Гансу и содержащий фрагменты раскадровки фильма.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Napoléon

  • 19 dead

    ded
    1. прил.
    1) а) мертвый, бездыханный;
    умерший, скончавшийся to drop deadнеожиданно умереть( от сердечного приступа) The doctor pronounced him dead on arrival at the hospital. ≈ По приезде в больницу врач объявил, что он скончался. to rise from the deadвосстать из мертвых, воскреснуть б) дохлый ∙ Syn: deceased, defunct, departed, extinct, lifeless, expired, perished;
    no longer living, having no life Ant: existent, living
    2) неживой, безжизненный;
    неодушевленный Scientists believe that Mercury is a dead planet. ≈ Ученые полагают, что Меркурий - мертвая планета. Syn: lifeless, inorganic, inanimate;
    incapable of life;
    devoid of life, having no life
    3) неподвижный
    4) утративший, потерявший основное свойство dead limeгашеная известь dead steamотработанный пар dead volcanoпотухший вулкан
    5) а) неисправный, недействующий, неработающий;
    заглохший( о двигателе) The battery was dead and the car wouldn't start. ≈ Аккумулятор разрядился, и автомобиль не завелся. Syn: inoperative, inactive;
    not working, not responsive;
    out of operation б) неэффективный, непродуктивный;
    неиспользуемый The company's lack of profits is the result of too much dead capital. ≈ Отсутствие у компании дохода происходит из-за слишком большого количества денег, не находящихся в обороте. Syn: unproductive, ineffectual, unused;
    unemployed, unprofitable, stagnant
    6) сухой, увядший( о растениях)
    7) неплодородный( о почве)
    8) потерявший чувствительность, онемевший My fingers are dead. ≈ У меня онемели пальцы.
    9) а) безжизненный, вялый, безразличный( о человеке) б) однообразный, неинтересный, унылый;
    вялый, безжизненный;
    лишенный красок, тусклый That color looks dead next to your skin. ≈ По сравнению с твоим лицом это лицо очень бледное. dead seasonмертвый сезон;
    экон. застой( в делах), спад деловой активности ∙ Syn: dull, lacklustre, unexciting, vapid, flat, insipid
    10) вымерший;
    вышедший из употребления( о законе, обычае и т. п.) A language that is no longer spoken is called a dead language. ≈ Язык, на котором больше не говорят, называют мертвым языком. Syn: defunct, extinct;
    obsolete;
    no longer in use
    11) вышедший из игры
    12) полный, совершенный;
    точный The arrow hit at dead center. ≈ Стрела попала точно в яблочко. dead certaintyполная уверенность dead faint ≈ полная потеря сознания, глубокий обморок Syn: exact, unerring, precise
    13) употр. для усиления: to be dead with hunger ≈ умирать с голоду
    14) полигр. негодный
    15) горн. непроветриваемый( о выработке) ;
    застойный( о воздухе)
    16) горн. пустой, не содержащий полезного ископаемого
    17) электр. не находящийся под напряжением dead wireпровод не под током ∙ the quick and the deadживые и мертвые to play dead ≈ не реагировать dead above the ears амер.;
    разг. ≈ тупой, глупый as dead as a doornail (as mutton, as a nit) ≈ без каких-л. признаков жизни dead and gone dead gold dead horse dead hours dead leaf dead marines dead men
    2. сущ.
    1) (the dead) мн.;
    коллект. умершие, покойники
    2) глухая пора
    3) разг. не востребованное адресатом или не доставленное письмо
    3. нареч.
    1) вполне, полностью, совершенно, совсем dead against Syn: completely, entirely
    2) употр. для усиления до смерти, крайне, совершенно dead tired ≈ до смерти усталый( собирательнле) мертвые, умершие, покойники - the * and the living мертвые и живые - to rise from the * восстать из мертвых - to raise smb. from the * воскресить кого-л. глухая пора - the * of winter глухая зимняя пора - in the * of night глубокой ночью, в глухую полночь( разговорное) письмо, не востребованное адресатом (сленг) (американизм) бездельник, паразит( горное) пустая порода мертвый;
    умерший;
    дохлый - * body труп - * cat дохлая кошка - to drop * on the floor замертво упасть на пол - to shoot smb. * застрелить кого-л. - to beat smb. * забить кого-л. - he is * and gone он давно умер - he is * and done for он умер, с ним все кончено - he is а * man ему крышка, он приговорен, ему конец связанный со смертью - * list список погибших - * news известие о смерти;
    черная весть - * march похоронный марш безжизненный;
    как у мертвеца - * eyes мертвенный взор - а face * with fright лицо, помертвевшее от страха погибший, кончившийся - the past is * прошлого не вернешь - my doubts are * мои сомнения рассеялись увядший;
    погибший - * flowers увядшие цветы - * leaves засохшие листья из сухих листьев, веток и т. п. - * hedge забор из хвороста, плетень неодушевленный, неживой - * matter неживая материя;
    неорганическое вещество лишенный признаков жизни, бесплодный, пустой - * sand бесплодные пески - * soil бесплодная почва, мертвая земля онемевший, потерявший чувствительность - my fingers have gone * у меня онемели пальцы - his feel have gone * он перестал чувствовать ступни бесчувственный, безразличный;
    слепой или глухой - * to shame бесстыдный, забывший всякий стыд - * to all feelings бесчувственный, черствый - he is * to reason он глух к голосу рассудка - he is * to pity ему неведомо чувство жалости негодный, непригодный, утративший основное свойство или функцию, потерявший силу - * match негодная, незагоревшаяся спичка - * steam отработанный пар - * street тупик - * track заброшенная дорога - * mine заброшенная шахта - * volcano потухший вулкан - * ball слабый мяч - * tube of toothpaste пустой тюбик из-под зубной пасты - * channel слепой рукав реки;
    старица;
    заводь - * capital мертвый капитал - the river is * река пересохла - the line has gone * линия отключилась, телефон отключился - the phone went * трубку повесили - her lips have gone * она перестала отвечать на его поцелуи, ее губы стали мертвыми безвкусный - * beer безвкусное пиво - * wine пресное вино погасший, потухший - * cigar потухшая сигара - * coal погасшие угли фальшивый, ложный - * door фальшивая дверь недействующий, вышедший из употребления;
    устаревший - * forms отжившие формы - * law недействующий закон - * customs обычаи, ушедшие в прошлое - * and gone давно прошедший вышедший из употребления вымерший, древний - * village древнее поселение - * language мертвые языки глухой тусклый - * surface тусклая поверхность - * gold матовое золото - * colour мертвенный цвет вялый, апатичный - * response вялая реакция - * description невыразительное описание оцепенелый глухой;
    унылый, однообразный, скучный - * season мертвый сезон;
    глухая пора - * hours of the night глухие часы ночи - business begins to grow * начинается застой в делах лишенный движения, неподвижный;
    недвижный, недвижимый, застывший - * air застывший воздух не двигающийся, стоящий на месте - he has gone * он остановился как вкопанный остановившийся;
    бездействующий - * needle неподвижная магнитная стрелка - * spindle( техническое) неподвижный вал - * motor заглохший двигатель - to make * (электротехника) обесточить, выключить( эмоционально-усилительно) полный, совершенный, глубокий, крайний - * stop полная остановка - he came to а * stop он остановился как вкопанный - * sleep мертвый сон - * faint глубокий обморок;
    потеря сознания - to fall in a * faint упасть без чувств - * hush мертвая тишина - * calm мертвый штиль - * certainty полная уверенность - * secret великая тайна - in * earnest совершенно серьезно - I am in * earnest я совсем не шучу, мне не до шуток - * failure полная неудача, полный провал;
    фиаско( эмоционально-усилительно) смертельно, ужасно - to be * with hunger умирать с голоду;
    быть голодным как волк - to be * with cold промерзнуть до костей (коммерческое) убыточный - * loss чистая потеря, чистый убыток - * rent рента, выплачиваемая арендатором независимо от того, разрабатывает он арендуемые недра или нет - * loan убыточный заем( спортивное) вышедший из игры - * ball мяч, который не засчитывается (юридическое) лишенный прав;
    пораженный в правах( физическое) поглощающий звуки (полиграфия) негодный;
    использованный( горное) непроветриваемый, застойный;
    неподвижный (горное) пустой, не содержащий полезного ископаемого;
    непродуктивный - * rock пустая порода - * coal некоксующийся уголь( электротехника) не находящийся под напряжением, выключенный - * wire отключенный провод - * contact разомкнутый контакт > * ball верный мяч;
    > * shot меткий выстрел;
    стрелок, не делающий промаха;
    снайпер;
    > he was the *est shot in the county он был лучшим стрелком в графстве;
    > * dog (сленг) ни на что не годный, никчемный человек;
    ненужная вещь;
    > * duck (американизм) конченный человек;
    > * marines пустые винные бутылки;
    > * spit точная копия;
    > D. Sea Apple красивый, но гнилой плод;
    > * above the ears, * from the neck up (американизм) (сленг) глуп как пробка;
    > * to the world в бесчувственном состоянии, без сознания;
    спящий мертвым сном;
    мертвецки пьяный;
    > * as а door nail /as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit/ без каких-л. признаков жизни, бездыханный;
    вышедший из употребления, исчезнувший без следа;
    утративший силу, превратившийся в мертвую букву (о договоре и т. п.) > * in the water( морское) потерявший ход, без хода;
    на мели, в безвыходном положении;
    > over my * body! (только) через мой труп, ни за что на свете!;
    этому не бывать!;
    > not to be seen * лучше умереть чем...;
    испытывать омерзение( к чему-л.) > more * than alive смертельно усталый;
    > * men don't bite, * men tell no tales (пословица) мертвый не скажет( эмоционально-усилительно) до смерти, крайне;
    совершенно - * asleep спящий мертвым /непробудным/ сном - * broke обанкротившийся, разорившийся в пух и прах - * straight идеально прямой - * sure полностью уверенный - * calm совершенно спокойный - * drunk мертвецки пьяный;
    в стельку пьяный - * small крохотный - * tired уставший до смерти - * gone on smb. безумно влюбленный в кого л. - to cut smb. * полностью игнорировать кого-л.;
    не обращать никакого внимания на кого-л.;
    бойкотировать кого-л. точно, ровно, прямо - * square hole абсолютно квадратное отверстие - * against решительно против - I'm * against this plan я решительно против этого плана - * ahead точно вперед - in 28 seconds * ровно через 28 секунд - coming * towards us идущий прямо на нас не двигаясь - to stop * прирасти к месту (диалектизм) умирать;
    терять силы (диалектизм) охлаждаться( диалектизм) губить, умерщвлять( диалектизм) лишать жизненной силы, ослаблять;
    заглушать as ~ as a doornail (или as mutton, as a nit) без каких-л. признаков жизни ~ употр. для усиления: to be dead with cold промерзнуть насквозь;
    to be dead with hunger умирать с голоду to come to a ~ stop остановиться как вкопанный dead безжизненный, вялый;
    безразличный (to - к чему-л.) ~ вышедший из игры;
    dead ball шар, который не считается ~ вышедший из употребления (о законе, обычае) ~ вышедший из употребления ~ глухая пора;
    in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь;
    in the dead of winter глубокой зимой ~ употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном;
    dead drunk мертвецки пьяный;
    dead tired до смерти усталый;
    dead calm совершенно спокойный ~ употр. для усиления: to be dead with cold промерзнуть насквозь;
    to be dead with hunger умирать с голоду ~ вчт. заблокированный ~ заглохший, не работающий;
    the motor is dead мотор заглох ~ застойный ~ лишенный прав ~ мертвый ~ мертвый, умерший;
    дохлый ~ эл. не находящийся под напряжением;
    dead wire провод не под током;
    dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ полигр. негодный ~ недействующий ~ неодушевленный, неживой ~ неплодородный (о почве) ~ неподвижный ~ непригодный ~ горн. непроветриваемый (о выработке) ;
    застойный (о воздухе) ~ однообразный, унылый;
    неинтересный;
    dead season мертвый сезон;
    эк. застой (в делах), спад деловой активности;
    dead time простой (на работе) ~ онемевший, нечувствительный;
    my fingers are dead у меня онемели пальцы ~ вчт. пассивный ~ полностью, совершенно ~ полный, совершенный;
    dead certainty полная уверенность;
    dead failure полная неудача;
    dead earnest твердая решимость;
    dead faint полная потеря сознания ~ пораженный в правах ~ потерявший силу ~ горн. пустой, не содержащий полезного ископаемого ~ сухой, увядший (о растениях) ~ (the ~) pl собир. умершие, покойники ~ устаревший ~ утративший, потерявший основное свойство;
    dead lime гашеная известь;
    dead steam отработанный пар;
    dead volcano потухший вулкан ~ утративший основное свойство ~ утративший основную функцию ~ эл. не находящийся под напряжением;
    dead wire провод не под током;
    dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ against как раз в лицо( о ветре) ~ against решительно против ~ and gone давно прошедший ~ употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном;
    dead drunk мертвецки пьяный;
    dead tired до смерти усталый;
    dead calm совершенно спокойный ~ вышедший из игры;
    dead ball шар, который не считается ~ употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном;
    dead drunk мертвецки пьяный;
    dead tired до смерти усталый;
    dead calm совершенно спокойный ~ centre мертвая точка dead-point: dead-point =dead centre ~ полный, совершенный;
    dead certainty полная уверенность;
    dead failure полная неудача;
    dead earnest твердая решимость;
    dead faint полная потеря сознания ~ colour жив. грунтовка ~ употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном;
    dead drunk мертвецки пьяный;
    dead tired до смерти усталый;
    dead calm совершенно спокойный ~ полный, совершенный;
    dead certainty полная уверенность;
    dead failure полная неудача;
    dead earnest твердая решимость;
    dead faint полная потеря сознания ~ earth эл. полное заземление ~ полный, совершенный;
    dead certainty полная уверенность;
    dead failure полная неудача;
    dead earnest твердая решимость;
    dead faint полная потеря сознания ~ полный, совершенный;
    dead certainty полная уверенность;
    dead failure полная неудача;
    dead earnest твердая решимость;
    dead faint полная потеря сознания faint: ~ обморок, потеря сознания;
    dead faint полная потеря сознания, глубокий обморок ~ gold матовое золото ~ ground воен., ав. мертвое пространство ~ heat спорт. одновременный финиш;
    финиш грудь в грудь ~ horse работа, за которую было заплачено вперед ~ hours глухие часы ночи ~ leaf ав. падение листом ~ letter не применяющийся, но и не отмененный закон ~ letter письмо, не востребованное адресатом или не доставленное ему letter: dead ~ юр. не применяющееся, но не отмененное постановление dead ~ юр. не применяющийся, но не отмененный закон dead ~ письмо, не доставленное адресату dead ~ письмо, не востребованное адресатом ~ lift геодезическая высота подъема ~ lift напрасное усилие( при подъеме тяжести) ~ утративший, потерявший основное свойство;
    dead lime гашеная известь;
    dead steam отработанный пар;
    dead volcano потухший вулкан ~ load тех. мертвый груз;
    собственный вес, вес конструкции;
    постоянная нагрузка ~ march похоронный марш ~ marines (или men) разг. пустые винные бутылки ~ reckoning мор., ав. навигационное счисление (пути) ~ однообразный, унылый;
    неинтересный;
    dead season мертвый сезон;
    эк. застой (в делах), спад деловой активности;
    dead time простой (на работе) season: the dead (или the offthe dull) ~ мертвый сезон;
    эк. застой (в делах), спад деловой активности ~ set полный решимости;
    he is dead set on going to Moscow он решил во что бы то ни стало поехать в Москву ~ set решимость ~ set охот. (мертвая) стойка ~ short эл. полное короткое замыкание ~ shot стрелок, не дающий промаха ~ утративший, потерявший основное свойство;
    dead lime гашеная известь;
    dead steam отработанный пар;
    dead volcano потухший вулкан ~ однообразный, унылый;
    неинтересный;
    dead season мертвый сезон;
    эк. застой (в делах), спад деловой активности;
    dead time простой (на работе) time: dead ~ время задержки dead ~ время запаздывания dead ~ время простоя dead ~ мертвое время ~ time element звено запаздывания ~ употр. для усиления: dead asleep заснувший мертвым сном;
    dead drunk мертвецки пьяный;
    dead tired до смерти усталый;
    dead calm совершенно спокойный ~ утративший, потерявший основное свойство;
    dead lime гашеная известь;
    dead steam отработанный пар;
    dead volcano потухший вулкан ~ wall стр. глухая стена ~ weight стр. мертвый груз;
    вес конструкции ~ weight мор. полная грузоподъемность( судна), дедвейт ~ window архит. фальшивое окно, глухое окно ~ эл. не находящийся под напряжением;
    dead wire провод не под током;
    dead above the ears амер. разг. тупой, глупый ~ set полный решимости;
    he is dead set on going to Moscow он решил во что бы то ни стало поехать в Москву ~ глухая пора;
    in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь;
    in the dead of winter глубокой зимой ~ глухая пора;
    in the dead of night глубокой ночью, в глухую полночь;
    in the dead of winter глубокой зимой more ~ that alive ужасно усталый ~ заглохший, не работающий;
    the motor is dead мотор заглох ~ онемевший, нечувствительный;
    my fingers are dead у меня онемели пальцы

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dead

  • 20 dead

    1. [ded] n
    1. (the dead) собир. мёртвые, умершие, покойники

    to raise smb. from the dead - воскресить кого-л.

    2. глухая пора

    in /at/ the dead of night - глубокой ночью, в глухую полночь

    3. разг. см. dead letter 2
    4. сл. см. dead-beat1
    5. pl горн. пустая порода
    2. [ded] a
    1. 1) мёртвый; умерший; дохлый

    dead cat - дохлая кошка [см. тж. dead cat]

    to drop /to fall/ dead on the floor - замертво упасть на пол

    to shoot smb. dead - застрелить кого-л.

    to beat smb. dead - забить кого-л. (насмерть)

    he is dead and gone - он давно умер [см. тж. 9, 1)]

    he is dead and done for - он умер, с ним всё кончено

    he is a dead man - ≅ ему крышка, он приговорён, ему конец

    2) связанный со смертью

    dead news - известие о смерти; чёрная весть

    3) безжизненный; как у мертвеца

    dead eyes - мертвенный /тусклый/ взор

    a face dead with fright - лицо, помертвевшее от страха

    4) погибший, кончившийся
    2. 1) увядший; погибший
    2) из сухих листьев, веток и т. п.

    dead hedge /fence/ - забор из хвороста, плетень

    3. неодушевлённый, неживой

    dead matter - неживая материя; неорганическое вещество

    4. лишённый признаков жизни, бесплодный, пустой

    dead soil - бесплодная почва, мёртвая земля

    5. онемевший, потерявший чувствительность

    my fingers have gone dead - у меня онемели /затекли/ пальцы

    6. бесчувственный, безразличный; слепой или глухой (к чему-л.)

    dead to shame - бесстыдный, забывший всякий стыд

    dead to all feelings - бесчувственный, чёрствый

    7. негодный, непригодный, утративший основное свойство или функцию, потерявший силу

    dead match - негодная, незагоревшаяся спичка

    dead track - заброшенная /неиспользуемая/ дорога

    dead mine - заброшенная /выработанная/ шахта

    dead ball - слабый /неупругий/ мяч [см. 17 и ]

    dead channel - слепой рукав реки; старица; заводь

    dead capital [stock] - мёртвый капитал [инвентарь]

    the line has gone dead - (телефонная) линия отключилась, телефон отключился

    her lips have gone dead - она перестала отвечать на его поцелуи, её губы стали мёртвыми

    8. 1) безвкусный
    2) погасший, потухший

    dead coal - погасшие /остывшие/ угли

    3) фальшивый, ложный

    dead door - фальшивая /ложная/ дверь

    9. 1) недействующий, вышедший из употребления; устаревший

    dead law - недействующий /утративший силу/ закон

    dead customs - обычаи, ушедшие /канувшие/ в прошлое

    dead and gone - давно прошедший, вышедший из употребления [см. тж. 1, 1)]

    2) вымерший, древний
    10. 1) глухой ( о звуке)
    2) тусклый

    dead surface - тусклая /матовая/ поверхность

    dead colour - мертвенный /тусклый, неяркий/ цвет [см. тж. dead colour]

    11. 1) вялый, апатичный
    2) оцепенелый
    12. глухой; унылый, однообразный, скучный

    dead season - мёртвый сезон; глухая пора

    13. 1) лишённый движения, неподвижный; недвижный, недвижимый, застывший
    2) не двигающийся, стоящий на месте
    3) остановившийся; бездействующий:

    dead spindle - тех. неподвижный вал

    to make dead - эл. обесточить, выключить

    14. эмоц.-усил. полный, совершенный, глубокий, крайний

    dead sleep - мёртвый /непробудный/ сон

    dead faint - глубокий обморок; потеря сознания

    to fall in a dead faint - упасть без чувств /замертво/

    dead hush /silence/ - мёртвая тишина

    I am in dead earnest - я совсем не шучу, мне не до шуток

    dead failure /frost/ - полная неудача, полный провал; фиаско

    15. эмоц.-усил. смертельно, ужасно

    to be dead with hunger - умирать с голоду; быть голодным как волк

    16. ком. убыточный

    dead loss - чистая потеря, чистый убыток

    dead rent - рента, выплачиваемая арендатором независимо от того, разрабатывает он арендуемые недра или нет

    17. спорт. вышедший из игры

    dead ball - мяч, который не засчитывается [см. тж. 7 и ]

    18. юр. лишённый прав; поражённый в правах
    19. физ. поглощающий звуки
    20. полигр. негодный; использованный
    21. 1) горн. непроветриваемый ( о выработке)
    2) застойный ( о воздухе); неподвижный ( о текущей среде)
    22. горн. пустой, не содержащий полезного ископаемого; непродуктивный

    dead rock /ground/ - пустая порода

    23. эл. не находящийся под напряжением, выключенный

    dead ball - верный мяч ( гольф) [см. тж. 7 и 17]

    dead shot - а) меткий выстрел; б) стрелок, не делающий промаха; снайпер

    dead dog - сл. а) ни на что не годный, никчёмный человек; б) ненужная вещь

    dead duck - амер. конченный человек

    dead spit - точная копия (кого-л., чего-л.)

    Dead Sea Apple /Fruit/ - красивый, но гнилой плод

    dead above the ears, dead from the neck up - амер. сл. ≅ глуп как пробка

    dead to the world - а) в бесчувственном состоянии, без сознания; б) спящий мёртвым сном; в) мертвецки пьяный

    dead as a door-nail /as a herring, as mutton, as four o'clock, as a nit/ - а) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; б) вышедший из употребления, исчезнувший без следа; утративший силу, превратившийся в мёртвую букву (о договоре и т. п.)

    dead in the water - а) мор. потерявший ход, без хода ( о судне); б) на мели, в безвыходном положении

    over my dead body! - (только) через мой труп, ни за что на свете!; этому не бывать!

    not to be seen dead - лучше умереть, чем...; испытывать омерзение (к чему л.)

    dead men don't bite /don't tell tales/, dead men tell no tales - посл. мёртвый не скажет

    3. [ded] adv
    1. эмоц.-усил. до смерти, крайне; совершенно

    dead asleep - спящий мёртвым /непробудным/ сном

    dead broke - обанкротившийся, разорившийся в пух и прах

    dead sure - полностью /абсолютно/ уверенный

    dead drunk - мертвецки пьяный; в стельку пьяный

    dead gone on smb. - безумно /по уши/ влюблённый в кого-л.

    to cut smb. dead - полностью игнорировать кого-л.; не обращать никакого внимания на /не замечать/ кого-л.; бойкотировать кого-л.

    2. точно, ровно, прямо

    in 28 seconds dead - ровно через /в/ 28 секунд

    3. не двигаясь
    4. [ded] v диал.
    1. 1) умирать
    2) терять силы
    3) охлаждаться
    2. губить, умерщвлять
    3. лишать жизненной силы, ослаблять, заглушать

    НБАРС > dead

См. также в других словарях:

  • Этому не бывать — Разг. Экспрес. Выражение полного несогласия с тем, что предлагается. Дед говорил необычно важно и всё гладил ладонями бока свои… Мать спокойно перебила: Я вам говорю, что этому не бывать (М. Горький. Детство) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • бывать — аю, аешь; нсв. Многокр. = Быть (но обозначает действие или состояние, повторяющееся постоянно, часто или изредка). Дома почти не бываю. Бывал на всех юбилеях. Вам не стоит б. у нас. И не в таких переделках бывал. Так смеются, когда бывают… …   Энциклопедический словарь

  • бывать — а/ю, а/ешь; нсв., многокр. см. тж. бывай, бывай здоров, бывайте здоровы, как не бывало, как ни в чём не бывало …   Словарь многих выражений

  • не бывать этому — шалишь, нет возможности, и думать нечего, исключено, невыполнимо, невозможно, нельзя, немыслимо, нереально, неосуществимо, этот номер не пройдет, да вы что!, отпадает, исключается, и речи быть не может, где там, не выйдет, об этом и речи быть не… …   Словарь синонимов

  • Сура 23 АЛЬ-МУ'МИНУН ПРАВОВЕРНЫЕ, мекканская, 118 аятов — Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного 1. Спасены будут правоверные, 2. В молитвах своих покорные, 3. Уклоняющиеся от заблуждения, 4. В уплате милостыни примерные, 5. Охраняющие лоно свое, целомудренные, 6. Познающие лишь жен своих, или… …   Коран. Перевод Б. Шидфар

  • Джо Харвелл — Joe Harvell 200px Алона Тал в роли Джо Харвелл Появление Все любят клоунов Исчезновение Конец всем надеждам, так же упоминается в 6.17( Бальтазаром была принята неудачная попытка исправить прошлое) и появляется в 7.04 Защищая твою жизнь (в… …   Википедия

  • Новосильцевский переулок — Координаты: 59°59′50″ с. ш. 30°19′53″ в. д. / 59.997222° с. ш. 30.331389° в. д.  …   Википедия

  • Последний перевал — Последний перевал …   Википедия

  • Дуэль Чернова и Новосильцева — Место дуэли Дуэль Новосильцева и Чернова  знаменитая в русской истории дуэль, которая произошла на се …   Википедия

  • Новосильцева, Екатерина Владимировна — Екатерина Новосильцева …   Википедия

  • Степан Михайлович Багров ("Семейная хроника" и "Детские годы") — Смотри также Дедушка . Был не только среднего, а даже небольшого роста; но высокая грудь, необыкновенно широкие плечи, жилистые руки, каменное, мускулистое тело обличали в нем силача. В разгульной юности, в молодецких потехах, кучу военных… …   Словарь литературных типов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»